Tuesday, October 22, 2013

Please explain the following quote from Barack Obama's Dreams From My Father: I learned to slip back and forth between my black and white worlds, understanding that each possessed its own language and customs and structures of meaning, convinced that with a bit of translation on my part the two worlds would eventually cohere.

This quote comes from Barack Obama's 1995 memoir, Dreams of My Father: A Story of Race and Inheritance. The quote refers to his struggles as a bi-racial child and adolescent to bridge the two worlds—white and black—that composed who he was, which seemed to be in constant conflict. He discusses the conversations he would have with his black friend Ray about "white folks," as if that culture were not a part of him, and then suddenly would remember his white mother and grandparents. He was half white. Yet it seemed very difficult to him to move from one racial perspective and language to another.
Since he was often perceived as "black" in American culture, Obama struggled with adopting a wholly black identity and felt he couldn't do that. He states in the memoir that his identity couldn't "end there." He believed, as the quote above suggests, that he could use language—"translation"—to bridge the gap between the two cultures; by bringing together the language of the two races he could find a personal identity that would cohere and incorporate all of who he was. This struggle animates his memoir and sends him on journeys, such the one to Africa, to try to form a coherent picture of who he is—from disjointed parts.

No comments:

Post a Comment

What is the theme of the chapter Lead?

Primo Levi's complex probing of the Holocaust, including his survival of Auschwitz and pre- and post-war life, is organized around indiv...